SO CHARMING!(河原和音「素敵な彼氏」フランス語版)第1巻
中国語(台湾)版に続いて、
「素敵な彼氏」のフランス語版も入手したので、
セリフがどうされているか調べてみました。
ウムラウト(eにつく飾り記号)などは省いてます。

フランスは「Kana」というブランド? レーベル? で
数多くの日本の漫画を出版している。
大変すばらしいと思う。
Amazon.fr - So charming !, tome 1 - Kazune Kawahara, Misato Raillard - Livres

翻訳版が、フランスのアマゾンで簡単に買えるのもすばらしい。



でも、こんなトコにシール貼るのはやめてほしい。

台湾版の記事は
河原和音「完美男友」(中国語版・素敵な彼氏)第1巻

◎単行本1冊分の費用
Articles :EUR 6,49
(本の価格)
Livraison :EUR 11,50
(配達)
(Montant total : EUR 17,99)

Total du paiement :JPY 2,482
日本の単行本6冊分。まあ、道楽ですね。


◎コンテンツ比較
カバーウラ表紙

あらすじも翻訳されてますね。

カバー表紙ウラ見返しの先生の近況
⇒フランス語版はオモテ見返しに移動。ウラ見返しには何もない

最後のページに、コマを読む順番の解説あり

多分、フランスだと通常は左→右に読むんでしょう。


ちなみに本のサイズも日本と同じです。


◎第1話
c'est un rendez-vous organise?
⇒それは合コン的な何か?

グーグル翻訳だと
「それは組織的な会議ですか?」……なんじゃそれ……。

手書きセリフはちゃんと手書きっぽくなっている。

A ce compte-la, tu n’auras jamais de petit ami.
⇒一生カレシできなさそうだなあ

グーグル翻訳だと
「このカウントでは、あなたはボーイフレンドを持つことはありません。」と
かなり謎な訳が返ってきます。
このカウント=人生ってことかな。

tu n'as pas une fiancee depuis que tu es petit?
⇒いいなずけとか……

「とか……」の部分をちゃんとした文章にしてるので、
長いんだと思う。

ami d'enfance
⇒幼なじみ

voisin de classe qui se soucie de moi
⇒何かとかまってくる隣の席のアイツ
(voisin=隣人)

entre un petit ami et sa petit amie
il doit y avoir un amour tres fort.

⇒カレシとカノジョの間には
大好きって気持ちがなきゃダメだよ

amour=愛

大好き=愛と言われればそんな気もするし、違う気もする。
日本で「愛」を使うのは照れくさいけど、
フランスでは全然そんなことないんでしょう。

フランスは熱いベーゼの国ですから(偏見)、
桐山くんのいきなりのキスはアリなのかナシなのか、
フランスの女性に是非うかがってみたいところです。

◎第2話
tu es vraiment douee
⇒有能だね

douee=才能

a partir de maintenant,si je rencontre des garcons...
...je vais essayer de leur parler!!

⇒私 これから 生きてる男子と会ったら
…とりあえずしゃべってみることにする!

「生きてる」というのがない気が。
迷セリフすぎて訳せなかったか。

nonoka,
t'es jolie

⇒ののか
可愛い

c'est tres instructif
⇒勉強になります

instructif=有益

Chocolats de remerciement
⇒義理チョコ

remerciement=感謝

義理チョコについては、欄外に注釈がある。
フランスにそんな習慣はないんでしょうね。

CHOCOLATS DE REMERCIEMENT:
OFFERTS PAR LES FILLES A LA SAINT-VALENTIN AUX HOMMES DE LEUR ENTOURAGE.

⇒バレンタインデーに、女の子たちが周りの男性に手渡す(多分)

意中の男性じゃなく、周りの男性、ということか。

premier chocolat
⇒初チョコ


◎第3話
ホワイトデーは普通に「WHITE DAY」。特に注釈なし。
ホワイトデーって日本独自なのでは……?

tu es du temps et t'en as eu envie d'un coup?
⇒ヒマで気が向いたから?

英語だと
you are time and you wanted a sudden?
「時間があって、急にやりたいと思った?」

フランス語から日本語の直訳がピンとこない時は、
英語にしてみるとシックリくる。気がする。
中高6年の勉強も無駄ではなかったらしい。

mais je n'ai jamais dit "je t'aime"...
...dans un elan passionne comme dans le film d'aujord'hui.

⇒けど今日みた
映画みたいなテンションで
好きとか言ったことは
一回もないなあ

"je t'aime"=好き
桐山くんのジュテームは……なんというかその……
濃そう。むせそう。

si tu n'as pas une bonne estime de toi,
tu te feras avoir par des mecs louches.

⇒自己評価低いと
変な男につかまるぞ

mecs louches=空腹の男
女性に飢えた男?

j’aimerais qu’il ait temps toute sa vie.
⇒この人一生ヒマだったらいいのになあ

英訳すると
I wish he had time all his life.
ヒマ=人生のすべての時間を持つ

わかったようなわからんような……やはりわからん。


◎第4話
tu vois?
⇒ね?

des garcons
mecs mignons
mecs...
pignons...
j'aime les pignons

⇒男子 イケメン メン ナン
ナンカレー ナンが好き

pignons=ピーナッツのこと

言葉遊びですね。

meme si ca arrivait,moi,je ne pourrais pas.
⇒桐山「あってもオレがない」

英訳すると
even if it happened, I could not.
「しない」じゃなく「できない」らしい。

comment je vais faire...
si kiriyama devient occupe tout a coup?

⇒どうしよう
桐山くん ヒマじゃなくなったら

「kiriyama」です。君づけありません。


◎最後に
「ははは」は"haha"です。1コどこ行った。


◎リンク
漫画・本 河原和音「素敵な彼氏」
漫画・本 河原和音「青空エール」
漫画・本 その他の河原和音作品
| 漫画・本::河原和音「素敵な彼氏」 | 08:38 | comments (0) | trackback (0) |
コメント
コメントする
コメント受付を停止します。海外からスパム投稿が多いため。
この記事のトラックバックURL
http://kodawari.sakura.ne.jp/blogn/tb.php/2048
トラックバック


  
CALENDAR
S M T W T F S
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31       
<<   03 - 2024   >>
LOGIN
現在のモード: ゲストモード
USER ID:
PASS:
CATEGORIES
ARCHIVES
COMMENTS
TRACBACK
PROFILE
OTHERS
POWERED BY
POWERED BY
ぶろぐん