2017,05,18, Thursday
「素敵な彼氏」の中国語版1巻を買ってみました。
セリフの比較などをやってみます。
YESASIA: Where's My Lovely Sweetheart? (Vol. 1) - 河原和音/著 - 中国語のコミック - 無料配送
台湾の東立出版社が翻訳しているので、
台湾版といった方がいいのか?
台湾の中国語と、中国の中国語は違うらしいし。
ややこしいので、その辺はパス。
中国の漢字が表示できていない箇所もあるかもしれませんが、
そこは脳内補完してください。
◎表紙比較
帯もオリジナルのものになってるんですね。
タイトルのフォントを似せてるあたり、いい仕事している。
ウラ。
河原先生の他の作品も翻訳されてます。
・青空吶喊(青空エール)
・俏妞出招(高校デビュー)
・朋友的故事(友だちの話)
ちなみに単行本の価格。
NT(台湾元) 100元=約367円
HK(香港元) 30元=約426円
日本(400円+税)とあまり変わらない。
◎第1話
小櫻希乃香=小桜ののか
ひらがなが使えないので当て字。
ちなみに「さん」にあたる言葉がなく、
台湾の桐山くんと小桜さんはお互い呼び捨て。
荳蔻年華的少女!
↓
女子!
荳蔻年華=13~16歳の女子を指す。
「お年頃」みたいなもん?
我看妳啊!
一輩子都交 不到男友。
↓
一生カレシできなさそうだなあ
我看=なるほどor私が思うに~~である
妳=あなた。台湾で女性に対してのみ使われる二人称
啊=~ね
「なるほど、アンタは一生カレシできなさそうだな」てな感じか?
主語がハッキリしないから入れたのかな?
セリフでも句読点や感嘆符はきっちりつけないといけないらしい。
しっとりした場面のセリフすら「!」でシメてて、
みんな気合いを入れて話しているように見える。
哈哈哈。=ははは
我呢!
雖然没有「青梅竹馬」、
没有「未婚夫」、
没有「正等待著我的那個人」…!
↓
私は!
幼なじみも
いいなずけも
何かとかまってくる隣の席のアイツ もいないけど…!
幼なじみ=青梅竹馬、竹馬の友。なるほど。
いいなずけ=未婚夫。ストレートすぎじゃね?
ちょっと前のページにある、
ののかの「いいなずけとか…?」は
「指腹為婚呢…?」と、まったく違う訳になっている。
男朋友跟
女朋友之間、
没有相互喜歡的心情是行不通的。
↓
カレシとカノジョの間には
大好きって気持ちがなきゃダメだよ
カレシは男友と男朋友の二通りありますが、
ニュアンス違うんでしょうか。
◎第2話
人情巧克力=義理チョコ
生平第一次的巧克力=初チョコ
情人節=バレンタイン
第一次とは大げさな。
その割に初キスは「初吻」とめちゃアッサリ。
初チョコという概念がないので補足したのだろうか。
真是能幹呢!
↓
有能だね
今後、
我要是遇見現実生活中的男孩子…
總之我會先試著跟對方交談的!
↓
私 これから 生きてる男子と会ったら
…とりあえずしゃべってみることにする!
希乃香、
妳真可愛。
↓
ののか
可愛い
真=本当に
台湾の桐山くんは、
単にかわいいというだけでは物足りなかったらしい。
學到一課了。
↓
勉強になります
一課=レッスン
◎第3話
白色情人節=ホワイトデー
爽口糖…這樣是185元。
↓
フリスク…185円です
劇中の円は元に変わっただけで、レートは考慮されてない。
185台湾元=約687円。高え!
因為你有空又有興趣?
↓
ヒマで気が向いたから?
ヒロインライド……そのまま
不過像今天看的
電影那樣大喊
「我喜歡妳」的
倒是從來沒有過。
↓
けど今日みた
映画みたいなテンションで
好きとか言ったことは
一回もないなあ
貶低自己,
會讓妳被爛男人纏上喔!
↓
自己評価低いと
変な男につかまるぞ
爛男人=悪人
如果這個人
一輩子都有空的話
就好了。
↓
この人
一生ヒマだったらいいのになあ
◎第4話
班=学級、組、クラス
G班=G組
すると班長of班長はどうなるんだろう。
男生、男生、男生、
帥哥、帥哥、
一般人、
沒有、
沒有男友人選、
沒有一個我喜歡的類型。
↓
男子 男子 男子
イケメン イケメン
メン ナン
ナンカレー ナンが好き
最後の2行は
「彼氏候補はいない
私の好きなタイプがいない」
台湾の小桜さんは、ナンカレーを知らない。
これは言葉遊びなんで、そのまま訳すのは無理ですね。
對吧?=ね?
細谷、初登場時の「ね?」。
就算會、
我也沒那意思啊!
↓
あってもオレがない
(エリハにオレとヨリを戻す気が)あってもオレ(にその気)がない
かなりセンテンスが省略されたセリフであり、
訳者泣かせだと思われる。
怎麼辦?
要是桐山不再有空的話、
我該怎麼辦?
↓
どうしよう
桐山くん ヒマじゃなくなったら
日本語だと最後に略された「私はどうしよう」を、
もう一度入れて補足している。
◎その他・気づいたこと・購入方法
◆インクが濃い
ちょっとだけ指が汚れる。
◆東立出版社(Tongli Publishing)
集英社から翻訳権?を得て出版している(奥付などにそう書いてある)。
漫画はネットに海賊版が横行しているので、
利益を上げるのは大変かと思いますが、頑張って欲しいものだと思う。
◆購入方法
YesAsia というアジア圏版Amazonにあたるサイトで購入。
YESASIA: 韓国・中華圏・日本の映画、ドラマ、音楽CD、書籍、ゲームなどを取り揃えたオンラインストア! - 無料配送
中国語(簡体字/繁体字)・日本語・英語に対応している、けっこう有能なサイト。
韓流のグッズ入手にも使われる、らしい。
支払はクレジットカードが必要ですが、
Paypalを介して払うこともできるので、
YesAsia自体にカード情報を登録する必要はない。
(Paypalは全世界で使われるサイトなので、
YesAsiaよりは信頼できる……多分)
送り先住所は英語で登録しなければならない。
これが難しい。
ちゃんと書いたつもりですが、
「住所が不完全」だったそうで、余分に日数かかりました。
海外の買い物なんで、時間がかかるのはしょうがないですね。
◆値段
Subtotal:USD11.49
Shipping (Express):USD14.98
Order Total:USD26.47
価格 11.49米ドル
送料(お急ぎ?) 14.98米ドル
計 26.47米ドル
約3000円。日本(400円+税)の約7倍。
まあ、道楽ですな。
◎中国語の感想ブログ
『河原和音 完美男友』で検索すると、
中国語の感想ブログが1つありました。
漫畫 ω 完美男友 _ 河原和音 @ 塞書的日子 __ 痞客邦 PIXNET __
なんとなくですが、熱い感想が書いてある……ようです。
14話(未単行本化)のことまで触れてるので、
このブログを書いてる方は、日本の別マを入手・翻訳して読んでることになる。
例えば自分が「台湾の人気漫画雑誌」をわざわざ入手・翻訳して読むか?
といったら、そこまでやる熱意はない。
結構すごいよね。
もしかするとWebの海賊版サイトで読んでるだけかもしれないけど、
……それは考えないようにしよう。
◎リンク
⇒漫画・本 河原和音「素敵な彼氏」
⇒漫画・本 河原和音「青空エール」
⇒漫画・本 その他の河原和音作品
セリフの比較などをやってみます。
YESASIA: Where's My Lovely Sweetheart? (Vol. 1) - 河原和音/著 - 中国語のコミック - 無料配送
台湾の東立出版社が翻訳しているので、
台湾版といった方がいいのか?
台湾の中国語と、中国の中国語は違うらしいし。
ややこしいので、その辺はパス。
中国の漢字が表示できていない箇所もあるかもしれませんが、
そこは脳内補完してください。
◎表紙比較
帯もオリジナルのものになってるんですね。
タイトルのフォントを似せてるあたり、いい仕事している。
ウラ。
河原先生の他の作品も翻訳されてます。
・青空吶喊(青空エール)
・俏妞出招(高校デビュー)
・朋友的故事(友だちの話)
ちなみに単行本の価格。
NT(台湾元) 100元=約367円
HK(香港元) 30元=約426円
日本(400円+税)とあまり変わらない。
◎第1話
小櫻希乃香=小桜ののか
ひらがなが使えないので当て字。
ちなみに「さん」にあたる言葉がなく、
台湾の桐山くんと小桜さんはお互い呼び捨て。
荳蔻年華的少女!
↓
女子!
荳蔻年華=13~16歳の女子を指す。
「お年頃」みたいなもん?
我看妳啊!
一輩子都交 不到男友。
↓
一生カレシできなさそうだなあ
我看=なるほどor私が思うに~~である
妳=あなた。台湾で女性に対してのみ使われる二人称
啊=~ね
「なるほど、アンタは一生カレシできなさそうだな」てな感じか?
主語がハッキリしないから入れたのかな?
セリフでも句読点や感嘆符はきっちりつけないといけないらしい。
しっとりした場面のセリフすら「!」でシメてて、
みんな気合いを入れて話しているように見える。
哈哈哈。=ははは
我呢!
雖然没有「青梅竹馬」、
没有「未婚夫」、
没有「正等待著我的那個人」…!
↓
私は!
幼なじみも
いいなずけも
何かとかまってくる隣の席のアイツ もいないけど…!
幼なじみ=青梅竹馬、竹馬の友。なるほど。
いいなずけ=未婚夫。ストレートすぎじゃね?
ちょっと前のページにある、
ののかの「いいなずけとか…?」は
「指腹為婚呢…?」と、まったく違う訳になっている。
男朋友跟
女朋友之間、
没有相互喜歡的心情是行不通的。
↓
カレシとカノジョの間には
大好きって気持ちがなきゃダメだよ
カレシは男友と男朋友の二通りありますが、
ニュアンス違うんでしょうか。
◎第2話
人情巧克力=義理チョコ
生平第一次的巧克力=初チョコ
情人節=バレンタイン
第一次とは大げさな。
その割に初キスは「初吻」とめちゃアッサリ。
初チョコという概念がないので補足したのだろうか。
真是能幹呢!
↓
有能だね
今後、
我要是遇見現実生活中的男孩子…
總之我會先試著跟對方交談的!
↓
私 これから 生きてる男子と会ったら
…とりあえずしゃべってみることにする!
希乃香、
妳真可愛。
↓
ののか
可愛い
真=本当に
台湾の桐山くんは、
単にかわいいというだけでは物足りなかったらしい。
學到一課了。
↓
勉強になります
一課=レッスン
◎第3話
白色情人節=ホワイトデー
爽口糖…這樣是185元。
↓
フリスク…185円です
劇中の円は元に変わっただけで、レートは考慮されてない。
185台湾元=約687円。高え!
因為你有空又有興趣?
↓
ヒマで気が向いたから?
ヒロインライド……そのまま
不過像今天看的
電影那樣大喊
「我喜歡妳」的
倒是從來沒有過。
↓
けど今日みた
映画みたいなテンションで
好きとか言ったことは
一回もないなあ
貶低自己,
會讓妳被爛男人纏上喔!
↓
自己評価低いと
変な男につかまるぞ
爛男人=悪人
如果這個人
一輩子都有空的話
就好了。
↓
この人
一生ヒマだったらいいのになあ
◎第4話
班=学級、組、クラス
G班=G組
すると班長of班長はどうなるんだろう。
男生、男生、男生、
帥哥、帥哥、
一般人、
沒有、
沒有男友人選、
沒有一個我喜歡的類型。
↓
男子 男子 男子
イケメン イケメン
メン ナン
ナンカレー ナンが好き
最後の2行は
「彼氏候補はいない
私の好きなタイプがいない」
台湾の小桜さんは、ナンカレーを知らない。
これは言葉遊びなんで、そのまま訳すのは無理ですね。
對吧?=ね?
細谷、初登場時の「ね?」。
就算會、
我也沒那意思啊!
↓
あってもオレがない
(エリハにオレとヨリを戻す気が)あってもオレ(にその気)がない
かなりセンテンスが省略されたセリフであり、
訳者泣かせだと思われる。
怎麼辦?
要是桐山不再有空的話、
我該怎麼辦?
↓
どうしよう
桐山くん ヒマじゃなくなったら
日本語だと最後に略された「私はどうしよう」を、
もう一度入れて補足している。
◎その他・気づいたこと・購入方法
◆インクが濃い
ちょっとだけ指が汚れる。
◆東立出版社(Tongli Publishing)
集英社から翻訳権?を得て出版している(奥付などにそう書いてある)。
漫画はネットに海賊版が横行しているので、
利益を上げるのは大変かと思いますが、頑張って欲しいものだと思う。
◆購入方法
YesAsia というアジア圏版Amazonにあたるサイトで購入。
YESASIA: 韓国・中華圏・日本の映画、ドラマ、音楽CD、書籍、ゲームなどを取り揃えたオンラインストア! - 無料配送
中国語(簡体字/繁体字)・日本語・英語に対応している、けっこう有能なサイト。
韓流のグッズ入手にも使われる、らしい。
支払はクレジットカードが必要ですが、
Paypalを介して払うこともできるので、
YesAsia自体にカード情報を登録する必要はない。
(Paypalは全世界で使われるサイトなので、
YesAsiaよりは信頼できる……多分)
送り先住所は英語で登録しなければならない。
これが難しい。
ちゃんと書いたつもりですが、
「住所が不完全」だったそうで、余分に日数かかりました。
海外の買い物なんで、時間がかかるのはしょうがないですね。
◆値段
Subtotal:USD11.49
Shipping (Express):USD14.98
Order Total:USD26.47
価格 11.49米ドル
送料(お急ぎ?) 14.98米ドル
計 26.47米ドル
約3000円。日本(400円+税)の約7倍。
まあ、道楽ですな。
◎中国語の感想ブログ
『河原和音 完美男友』で検索すると、
中国語の感想ブログが1つありました。
漫畫 ω 完美男友 _ 河原和音 @ 塞書的日子 __ 痞客邦 PIXNET __
なんとなくですが、熱い感想が書いてある……ようです。
14話(未単行本化)のことまで触れてるので、
このブログを書いてる方は、日本の別マを入手・翻訳して読んでることになる。
例えば自分が「台湾の人気漫画雑誌」をわざわざ入手・翻訳して読むか?
といったら、そこまでやる熱意はない。
結構すごいよね。
もしかするとWebの海賊版サイトで読んでるだけかもしれないけど、
……それは考えないようにしよう。
◎リンク
⇒漫画・本 河原和音「素敵な彼氏」
⇒漫画・本 河原和音「青空エール」
⇒漫画・本 その他の河原和音作品
コメント
hiroさん、こんにちは。
中国語は読めません。
何となく買ってみました(テヘ)。
ちょっと中国語教室に行ったことはあり、その際に
>主語と目的語は~
というのも聞いた記憶があります。
漫画はさらに文字数を切り詰めるので、
なおさら翻訳が大変だろうなと思った次第です。
中国語は読めません。
何となく買ってみました(テヘ)。
ちょっと中国語教室に行ったことはあり、その際に
>主語と目的語は~
というのも聞いた記憶があります。
漫画はさらに文字数を切り詰めるので、
なおさら翻訳が大変だろうなと思った次第です。
| 惣一郎 | EMAIL | URL | 17/05/26 09:28 | Y945Kht2 |
こんにちは。中国語読めるんですね。
フリスク高い…!箱買い?(いくらするかな、箱に何個入ってるかな)
中国語は英語に近いと言われているから、主語と目的語はっきり書かないといけないんでしょうね。
フリスク高い…!箱買い?(いくらするかな、箱に何個入ってるかな)
中国語は英語に近いと言われているから、主語と目的語はっきり書かないといけないんでしょうね。
| hiro | EMAIL | URL | 17/05/25 15:00 | hP5fGcVs |
コメントする
コメント受付を停止します。海外からスパム投稿が多いため。
この記事のトラックバックURL
http://kodawari.sakura.ne.jp/blogn/tb.php/1928
トラックバック
Tweet |
TOP PAGE △