2018,03,29, Thursday
中国語(台湾)版に続いて、
「素敵な彼氏」のフランス語版も入手したので、
セリフがどうされているか調べてみました。
ウムラウト(eにつく飾り記号)などは省いてます。
フランスは「Kana」というブランド? レーベル? で
数多くの日本の漫画を出版している。
大変すばらしいと思う。
⇒Amazon.fr - So charming !, tome 1 - Kazune Kawahara, Misato Raillard - Livres
翻訳版が、フランスのアマゾンで簡単に買えるのもすばらしい。
でも、こんなトコにシール貼るのはやめてほしい。
台湾版の記事は
⇒河原和音「完美男友」(中国語版・素敵な彼氏)第1巻
◎単行本1冊分の費用
Articles :EUR 6,49
(本の価格)
Livraison :EUR 11,50
(配達)
(Montant total : EUR 17,99)
Total du paiement :JPY 2,482
日本の単行本6冊分。まあ、道楽ですね。
◎コンテンツ比較
カバーウラ表紙
あらすじも翻訳されてますね。
カバー表紙ウラ見返しの先生の近況
⇒フランス語版はオモテ見返しに移動。ウラ見返しには何もない
最後のページに、コマを読む順番の解説あり
多分、フランスだと通常は左→右に読むんでしょう。
ちなみに本のサイズも日本と同じです。
◎第1話
c'est un rendez-vous organise?
⇒それは合コン的な何か?
グーグル翻訳だと
「それは組織的な会議ですか?」……なんじゃそれ……。
手書きセリフはちゃんと手書きっぽくなっている。
A ce compte-la, tu n’auras jamais de petit ami.
⇒一生カレシできなさそうだなあ
グーグル翻訳だと
「このカウントでは、あなたはボーイフレンドを持つことはありません。」と
かなり謎な訳が返ってきます。
このカウント=人生ってことかな。
tu n'as pas une fiancee depuis que tu es petit?
⇒いいなずけとか……
「とか……」の部分をちゃんとした文章にしてるので、
長いんだと思う。
ami d'enfance
⇒幼なじみ
voisin de classe qui se soucie de moi
⇒何かとかまってくる隣の席のアイツ
(voisin=隣人)
entre un petit ami et sa petit amie
il doit y avoir un amour tres fort.
⇒カレシとカノジョの間には
大好きって気持ちがなきゃダメだよ
amour=愛
大好き=愛と言われればそんな気もするし、違う気もする。
日本で「愛」を使うのは照れくさいけど、
フランスでは全然そんなことないんでしょう。
フランスは熱いベーゼの国ですから(偏見)、
桐山くんのいきなりのキスはアリなのかナシなのか、
フランスの女性に是非うかがってみたいところです。
◎第2話
tu es vraiment douee
⇒有能だね
douee=才能
a partir de maintenant,si je rencontre des garcons...
...je vais essayer de leur parler!!
⇒私 これから 生きてる男子と会ったら
…とりあえずしゃべってみることにする!
「生きてる」というのがない気が。
迷セリフすぎて訳せなかったか。
nonoka,
t'es jolie
⇒ののか
可愛い
c'est tres instructif
⇒勉強になります
instructif=有益
Chocolats de remerciement
⇒義理チョコ
remerciement=感謝
義理チョコについては、欄外に注釈がある。
フランスにそんな習慣はないんでしょうね。
CHOCOLATS DE REMERCIEMENT:
OFFERTS PAR LES FILLES A LA SAINT-VALENTIN AUX HOMMES DE LEUR ENTOURAGE.
⇒バレンタインデーに、女の子たちが周りの男性に手渡す(多分)
意中の男性じゃなく、周りの男性、ということか。
premier chocolat
⇒初チョコ
◎第3話
ホワイトデーは普通に「WHITE DAY」。特に注釈なし。
ホワイトデーって日本独自なのでは……?
tu es du temps et t'en as eu envie d'un coup?
⇒ヒマで気が向いたから?
英語だと
you are time and you wanted a sudden?
「時間があって、急にやりたいと思った?」
フランス語から日本語の直訳がピンとこない時は、
英語にしてみるとシックリくる。気がする。
中高6年の勉強も無駄ではなかったらしい。
mais je n'ai jamais dit "je t'aime"...
...dans un elan passionne comme dans le film d'aujord'hui.
⇒けど今日みた
映画みたいなテンションで
好きとか言ったことは
一回もないなあ
"je t'aime"=好き
桐山くんのジュテームは……なんというかその……
濃そう。むせそう。
si tu n'as pas une bonne estime de toi,
tu te feras avoir par des mecs louches.
⇒自己評価低いと
変な男につかまるぞ
mecs louches=空腹の男
女性に飢えた男?
j’aimerais qu’il ait temps toute sa vie.
⇒この人一生ヒマだったらいいのになあ
英訳すると
I wish he had time all his life.
ヒマ=人生のすべての時間を持つ
わかったようなわからんような……やはりわからん。
◎第4話
tu vois?
⇒ね?
des garcons
mecs mignons
mecs...
pignons...
j'aime les pignons
⇒男子 イケメン メン ナン
ナンカレー ナンが好き
pignons=ピーナッツのこと
言葉遊びですね。
meme si ca arrivait,moi,je ne pourrais pas.
⇒桐山「あってもオレがない」
英訳すると
even if it happened, I could not.
「しない」じゃなく「できない」らしい。
comment je vais faire...
si kiriyama devient occupe tout a coup?
⇒どうしよう
桐山くん ヒマじゃなくなったら
「kiriyama」です。君づけありません。
◎最後に
「ははは」は"haha"です。1コどこ行った。
◎リンク
⇒漫画・本 河原和音「素敵な彼氏」
⇒漫画・本 河原和音「青空エール」
⇒漫画・本 その他の河原和音作品
「素敵な彼氏」のフランス語版も入手したので、
セリフがどうされているか調べてみました。
ウムラウト(eにつく飾り記号)などは省いてます。
フランスは「Kana」というブランド? レーベル? で
数多くの日本の漫画を出版している。
大変すばらしいと思う。
⇒Amazon.fr - So charming !, tome 1 - Kazune Kawahara, Misato Raillard - Livres
翻訳版が、フランスのアマゾンで簡単に買えるのもすばらしい。
でも、こんなトコにシール貼るのはやめてほしい。
台湾版の記事は
⇒河原和音「完美男友」(中国語版・素敵な彼氏)第1巻
◎単行本1冊分の費用
Articles :EUR 6,49
(本の価格)
Livraison :EUR 11,50
(配達)
(Montant total : EUR 17,99)
Total du paiement :JPY 2,482
日本の単行本6冊分。まあ、道楽ですね。
◎コンテンツ比較
カバーウラ表紙
あらすじも翻訳されてますね。
カバー表紙ウラ見返しの先生の近況
⇒フランス語版はオモテ見返しに移動。ウラ見返しには何もない
最後のページに、コマを読む順番の解説あり
多分、フランスだと通常は左→右に読むんでしょう。
ちなみに本のサイズも日本と同じです。
◎第1話
c'est un rendez-vous organise?
⇒それは合コン的な何か?
グーグル翻訳だと
「それは組織的な会議ですか?」……なんじゃそれ……。
手書きセリフはちゃんと手書きっぽくなっている。
A ce compte-la, tu n’auras jamais de petit ami.
⇒一生カレシできなさそうだなあ
グーグル翻訳だと
「このカウントでは、あなたはボーイフレンドを持つことはありません。」と
かなり謎な訳が返ってきます。
このカウント=人生ってことかな。
tu n'as pas une fiancee depuis que tu es petit?
⇒いいなずけとか……
「とか……」の部分をちゃんとした文章にしてるので、
長いんだと思う。
ami d'enfance
⇒幼なじみ
voisin de classe qui se soucie de moi
⇒何かとかまってくる隣の席のアイツ
(voisin=隣人)
entre un petit ami et sa petit amie
il doit y avoir un amour tres fort.
⇒カレシとカノジョの間には
大好きって気持ちがなきゃダメだよ
amour=愛
大好き=愛と言われればそんな気もするし、違う気もする。
日本で「愛」を使うのは照れくさいけど、
フランスでは全然そんなことないんでしょう。
フランスは熱いベーゼの国ですから(偏見)、
桐山くんのいきなりのキスはアリなのかナシなのか、
フランスの女性に是非うかがってみたいところです。
◎第2話
tu es vraiment douee
⇒有能だね
douee=才能
a partir de maintenant,si je rencontre des garcons...
...je vais essayer de leur parler!!
⇒私 これから 生きてる男子と会ったら
…とりあえずしゃべってみることにする!
「生きてる」というのがない気が。
迷セリフすぎて訳せなかったか。
nonoka,
t'es jolie
⇒ののか
可愛い
c'est tres instructif
⇒勉強になります
instructif=有益
Chocolats de remerciement
⇒義理チョコ
remerciement=感謝
義理チョコについては、欄外に注釈がある。
フランスにそんな習慣はないんでしょうね。
CHOCOLATS DE REMERCIEMENT:
OFFERTS PAR LES FILLES A LA SAINT-VALENTIN AUX HOMMES DE LEUR ENTOURAGE.
⇒バレンタインデーに、女の子たちが周りの男性に手渡す(多分)
意中の男性じゃなく、周りの男性、ということか。
premier chocolat
⇒初チョコ
◎第3話
ホワイトデーは普通に「WHITE DAY」。特に注釈なし。
ホワイトデーって日本独自なのでは……?
tu es du temps et t'en as eu envie d'un coup?
⇒ヒマで気が向いたから?
英語だと
you are time and you wanted a sudden?
「時間があって、急にやりたいと思った?」
フランス語から日本語の直訳がピンとこない時は、
英語にしてみるとシックリくる。気がする。
中高6年の勉強も無駄ではなかったらしい。
mais je n'ai jamais dit "je t'aime"...
...dans un elan passionne comme dans le film d'aujord'hui.
⇒けど今日みた
映画みたいなテンションで
好きとか言ったことは
一回もないなあ
"je t'aime"=好き
桐山くんのジュテームは……なんというかその……
濃そう。むせそう。
si tu n'as pas une bonne estime de toi,
tu te feras avoir par des mecs louches.
⇒自己評価低いと
変な男につかまるぞ
mecs louches=空腹の男
女性に飢えた男?
j’aimerais qu’il ait temps toute sa vie.
⇒この人一生ヒマだったらいいのになあ
英訳すると
I wish he had time all his life.
ヒマ=人生のすべての時間を持つ
わかったようなわからんような……やはりわからん。
◎第4話
tu vois?
⇒ね?
des garcons
mecs mignons
mecs...
pignons...
j'aime les pignons
⇒男子 イケメン メン ナン
ナンカレー ナンが好き
pignons=ピーナッツのこと
言葉遊びですね。
meme si ca arrivait,moi,je ne pourrais pas.
⇒桐山「あってもオレがない」
英訳すると
even if it happened, I could not.
「しない」じゃなく「できない」らしい。
comment je vais faire...
si kiriyama devient occupe tout a coup?
⇒どうしよう
桐山くん ヒマじゃなくなったら
「kiriyama」です。君づけありません。
◎最後に
「ははは」は"haha"です。1コどこ行った。
◎リンク
⇒漫画・本 河原和音「素敵な彼氏」
⇒漫画・本 河原和音「青空エール」
⇒漫画・本 その他の河原和音作品
コメント
コメントする
コメント受付を停止します。海外からスパム投稿が多いため。
この記事のトラックバックURL
http://kodawari.sakura.ne.jp/blogn/tb.php/2048
トラックバック
Tweet |
TOP PAGE △