2019,10,22, Tuesday
中国語(台湾)版、フランス語版に続いて、
「素敵な彼氏」のドイツ語版も入手。
主なセリフを取り上げてみましょう。
ウムラウト(eにつく飾り記号)などは省いてます。
表紙の「KAZE」は、フランスとドイツのメディア企業グループだそうです。
小学館集英社が現地の法人を買収してるそうな。
欧州における会社買収に関するお知らせ|小学館集英社プロダクション
この他に韓国語版も出版されてますが、買うかは考え中。
ハングル語はどう文字入力するかわからず、
したがって日本語への翻訳もできないため……です。
◎関連記事
⇒SO CHARMING!(河原和音「素敵な彼氏」フランス語版)第1巻
⇒河原和音「完美男友」(中国語版・素敵な彼氏)第1巻
◎購入について
Amazon.comにクレジットカードを登録する事ができるなら、
購入可能です。
⇒Ein Freund zum Verlieben 01: Kazune Kawahara: 9782889511808: Amazon.com: Books
※ドイツ語版Amazon.deで買おうとすると
「.com」で買うよう誘導される
◆Order Summary
Item(s) Subtotal :USD 6.79
Shipping & Handling :USD 21.25
Total before tax :USD 28.04
Estimated tax to be collected :USD 0.00
Grand Total :USD 28.04
Payment Grand Total :JPY 3,111
つまり輸送料込みで3000円。
単行本6冊分。
ええ、道楽です。
ちなみにKindle版は不可。
国内にしか販売してないので、日本在住では買えません。
◎コンテンツ比較
カバーウラ表紙
あらすじも翻訳されてますね。
ウラ表紙の「Silvester」とは「大みそか」のこと。
シルベスター・スタローン氏とは関係ない(;^ω^)
カバー表紙ウラ見返しの先生の近況
消滅。ちょっともったいない
本のサイズ
日本の少年少女コミックスよりちょっと大きめです。
すてかれ10巻と重ねて比較。
◎第1話
so was wie ein singletreff?
⇒それは合コンのようなもの?
single=独身
treff=出会い
HM, NA, DANN WIRD DAS WOHL NIE WAS.
⇒一生カレシできなさそうだなあ
「うん、まあ、それは決して起こりません」
それ=彼氏
Hm=まあ、うん。英語で言うWell
Was ist mit einer verlobten?
⇒いいなずけとか……
verlobten=婚約者
sandkasten-freund
⇒幼なじみ
sandkasten=砂場
sitznachbarn, der notiz von mir nimmt
⇒何かとかまってくる隣の席のアイツ
sitznachbarn=隣人
zwischen freund und freundin...
mussen doch echte gefuhle sein,sonst geht das nicht!
⇒カレシとカノジョの間には
大好きって気持ちがなきゃだめだよ
freund=彼氏
freundin=彼女
後半を直訳すると「本当の感情がなければ動かない」
ersten kuss
⇒ファーストキス
改めて読むと、1話の桐山くんは
いい奴だけど超スカしてますねー……なんか腹立つ……。
で、ドイツ的に告白前のキスはありなんですか、
フロイラインの皆さん。
◎第2話
冒頭の「おでん」は「suppe(スープ)」になってました。
du bist wirklich gut!
⇒有能だね
「あなたは本当にいい」
仕事ができるというニュアンスがなくなり、
今一つ物足りない訳。
wenn ich jetzt also einen jungen treffe, den ich interessant finde,...
...werde ich mit ihm reden!
⇒私 これから 生きてる男子と会ったら
…とりあえずしゃべってみることにする!
直訳すると「だから面白いと思う男の子に会ったら、彼と話そう!」
einen jungen=少年
なぜか、「生きてる」が「面白い(interessant)」になっている。
「とりあえず」も消えてる。
やむを得ない事ですが、会話のシュールさが減っている。
so geht das nicht!
ich weiss!
⇒なんかちがうよね!!
わかってる
NONOKA,...
...DU BIST SUSS.
⇒ののか
可愛い
SUSS=英語のsweetやcuteに相当
BAM BAM BAM
⇒ばりばりばり(段ボールのガムテープを剥がす擬音)
gut zu wissen.
⇒勉強になります
wissen=知識
pflicht-schokolade
⇒義理チョコ
pflicht=義務
erste valentins-schokolade
⇒初チョコ
nachricht
⇒LINE
単にメッセージの意。
ドイツでLINEって使われてるのかな。
◎第3話
ホワイトデー(WHITE DAY)はそのまま表記で、欄外に注釈あり。
日本独自の商習慣ですからね。
lass mich raten: dir ist einfach irgendwie danach?
⇒ヒマで気が向いたから?
「lass mich raten:」=「推測させてください」
日本語にないくだり。
ののかの推量を補足している。
er hat es direkt mit dem mund aus der tute gegessen?!
⇒直食べ!?
「直接口から食べちゃった」って
完全に説明していて、日本語の歯切れの良さがなくなっている。
so romantisch wie heute im film...
...hab ich das noch nie gesagt.
⇒けど今日みた
映画みたいなテンションで
好きとか言ったことは
一回もないなあ
「今日観た映画みたいに『そう』言ったことは一度もない」
テンションはロマンティック(romantisch)に置き換え。
「好き」という単語も、指示語に置き換え。
その前でやりとりしてるので。
wenn du so wenig selbstvertrauen hast,
ziehst du damit nur komische typen an.
⇒自己評価低いと
変な男につかまるぞ
selbstvertrauen=自信
ziehst du damit=ひきつける
komische typen=おかしなタイプ(の男)
つかまる、ではなく、のののかがひきつける
という文脈になっている。
es ware so schon,
wenn er fur den rest seines lebens nichts vorhatte...
⇒この人一生ヒマだったらいいのになあ
「残りの人生、休みに何も計画していなかったらいいなあ」
◎第4話
tja.
⇒ね?
susse jungs.
nette manner.
mann...
naan...
naan currey...
ich mag naan.
⇒男子 イケメン メン ナン
ナンカレー ナンが好き
フランス語は「ナン」の部分も置き換えていたが、
ドイツ語版はそのまま生かし、ナンの注釈を欄外に。
susse jungs=かっこいい
nette manner=いい男
mann=男
selbst wenn, ich will nihcts von ihr.
⇒桐山「あってもオレがない」
「例えそう(=エリハがヨリを戻したい)だとしても、
私は彼女から何も欲しくない」
was mache ich nur,...
...wenn naoya keine zeit mehr fur mich hat?
⇒どうしよう
桐山くん ヒマじゃなくなったら
keine=ない
zeit=時間
fur=~ための
mich=私
ののかは最初から桐山くんを「NAOYA」と呼んでます。
細谷君もいきなり「SHINTARO」。
ドイツはファミリーネームで呼ぶ習慣がないのか?
とすると、最新話あたりの
下の名前で呼ぶ・呼ばないの下りはどう訳すんでしょう。
訳者さんの苦労が目に浮かぶ。
そこまで出版できるかはさておき……。
ちなみに、通貨の「円」はそのまま「yen」で、
ユーロに変換するような事はしていないです。
◎最後に
「ははは」は
HA
HA
HA!
です。
フキダシ内で必ず3段にしているところに、
訳者のこだわりを感じる。
◎リンク
⇒漫画・本 河原和音「素敵な彼氏」
⇒漫画・本 河原和音「青空エール」
⇒漫画・本 その他の河原和音作品
「素敵な彼氏」のドイツ語版も入手。
主なセリフを取り上げてみましょう。
ウムラウト(eにつく飾り記号)などは省いてます。
表紙の「KAZE」は、フランスとドイツのメディア企業グループだそうです。
小学館集英社が現地の法人を買収してるそうな。
欧州における会社買収に関するお知らせ|小学館集英社プロダクション
この他に韓国語版も出版されてますが、買うかは考え中。
ハングル語はどう文字入力するかわからず、
したがって日本語への翻訳もできないため……です。
◎関連記事
⇒SO CHARMING!(河原和音「素敵な彼氏」フランス語版)第1巻
⇒河原和音「完美男友」(中国語版・素敵な彼氏)第1巻
◎購入について
Amazon.comにクレジットカードを登録する事ができるなら、
購入可能です。
⇒Ein Freund zum Verlieben 01: Kazune Kawahara: 9782889511808: Amazon.com: Books
※ドイツ語版Amazon.deで買おうとすると
「.com」で買うよう誘導される
◆Order Summary
Item(s) Subtotal :USD 6.79
Shipping & Handling :USD 21.25
Total before tax :USD 28.04
Estimated tax to be collected :USD 0.00
Grand Total :USD 28.04
Payment Grand Total :JPY 3,111
つまり輸送料込みで3000円。
単行本6冊分。
ええ、道楽です。
ちなみにKindle版は不可。
国内にしか販売してないので、日本在住では買えません。
◎コンテンツ比較
カバーウラ表紙
あらすじも翻訳されてますね。
ウラ表紙の「Silvester」とは「大みそか」のこと。
シルベスター・スタローン氏とは関係ない(;^ω^)
カバー表紙ウラ見返しの先生の近況
消滅。ちょっともったいない
本のサイズ
日本の少年少女コミックスよりちょっと大きめです。
すてかれ10巻と重ねて比較。
◎第1話
so was wie ein singletreff?
⇒それは合コンのようなもの?
single=独身
treff=出会い
HM, NA, DANN WIRD DAS WOHL NIE WAS.
⇒一生カレシできなさそうだなあ
「うん、まあ、それは決して起こりません」
それ=彼氏
Hm=まあ、うん。英語で言うWell
Was ist mit einer verlobten?
⇒いいなずけとか……
verlobten=婚約者
sandkasten-freund
⇒幼なじみ
sandkasten=砂場
sitznachbarn, der notiz von mir nimmt
⇒何かとかまってくる隣の席のアイツ
sitznachbarn=隣人
zwischen freund und freundin...
mussen doch echte gefuhle sein,sonst geht das nicht!
⇒カレシとカノジョの間には
大好きって気持ちがなきゃだめだよ
freund=彼氏
freundin=彼女
後半を直訳すると「本当の感情がなければ動かない」
ersten kuss
⇒ファーストキス
改めて読むと、1話の桐山くんは
いい奴だけど超スカしてますねー……なんか腹立つ……。
で、ドイツ的に告白前のキスはありなんですか、
フロイラインの皆さん。
◎第2話
冒頭の「おでん」は「suppe(スープ)」になってました。
du bist wirklich gut!
⇒有能だね
「あなたは本当にいい」
仕事ができるというニュアンスがなくなり、
今一つ物足りない訳。
wenn ich jetzt also einen jungen treffe, den ich interessant finde,...
...werde ich mit ihm reden!
⇒私 これから 生きてる男子と会ったら
…とりあえずしゃべってみることにする!
直訳すると「だから面白いと思う男の子に会ったら、彼と話そう!」
einen jungen=少年
なぜか、「生きてる」が「面白い(interessant)」になっている。
「とりあえず」も消えてる。
やむを得ない事ですが、会話のシュールさが減っている。
so geht das nicht!
ich weiss!
⇒なんかちがうよね!!
わかってる
NONOKA,...
...DU BIST SUSS.
⇒ののか
可愛い
SUSS=英語のsweetやcuteに相当
BAM BAM BAM
⇒ばりばりばり(段ボールのガムテープを剥がす擬音)
gut zu wissen.
⇒勉強になります
wissen=知識
pflicht-schokolade
⇒義理チョコ
pflicht=義務
erste valentins-schokolade
⇒初チョコ
nachricht
⇒LINE
単にメッセージの意。
ドイツでLINEって使われてるのかな。
◎第3話
ホワイトデー(WHITE DAY)はそのまま表記で、欄外に注釈あり。
日本独自の商習慣ですからね。
lass mich raten: dir ist einfach irgendwie danach?
⇒ヒマで気が向いたから?
「lass mich raten:」=「推測させてください」
日本語にないくだり。
ののかの推量を補足している。
er hat es direkt mit dem mund aus der tute gegessen?!
⇒直食べ!?
「直接口から食べちゃった」って
完全に説明していて、日本語の歯切れの良さがなくなっている。
so romantisch wie heute im film...
...hab ich das noch nie gesagt.
⇒けど今日みた
映画みたいなテンションで
好きとか言ったことは
一回もないなあ
「今日観た映画みたいに『そう』言ったことは一度もない」
テンションはロマンティック(romantisch)に置き換え。
「好き」という単語も、指示語に置き換え。
その前でやりとりしてるので。
wenn du so wenig selbstvertrauen hast,
ziehst du damit nur komische typen an.
⇒自己評価低いと
変な男につかまるぞ
selbstvertrauen=自信
ziehst du damit=ひきつける
komische typen=おかしなタイプ(の男)
つかまる、ではなく、のののかがひきつける
という文脈になっている。
es ware so schon,
wenn er fur den rest seines lebens nichts vorhatte...
⇒この人一生ヒマだったらいいのになあ
「残りの人生、休みに何も計画していなかったらいいなあ」
◎第4話
tja.
⇒ね?
susse jungs.
nette manner.
mann...
naan...
naan currey...
ich mag naan.
⇒男子 イケメン メン ナン
ナンカレー ナンが好き
フランス語は「ナン」の部分も置き換えていたが、
ドイツ語版はそのまま生かし、ナンの注釈を欄外に。
susse jungs=かっこいい
nette manner=いい男
mann=男
selbst wenn, ich will nihcts von ihr.
⇒桐山「あってもオレがない」
「例えそう(=エリハがヨリを戻したい)だとしても、
私は彼女から何も欲しくない」
was mache ich nur,...
...wenn naoya keine zeit mehr fur mich hat?
⇒どうしよう
桐山くん ヒマじゃなくなったら
keine=ない
zeit=時間
fur=~ための
mich=私
ののかは最初から桐山くんを「NAOYA」と呼んでます。
細谷君もいきなり「SHINTARO」。
ドイツはファミリーネームで呼ぶ習慣がないのか?
とすると、最新話あたりの
下の名前で呼ぶ・呼ばないの下りはどう訳すんでしょう。
訳者さんの苦労が目に浮かぶ。
そこまで出版できるかはさておき……。
ちなみに、通貨の「円」はそのまま「yen」で、
ユーロに変換するような事はしていないです。
◎最後に
「ははは」は
HA
HA
HA!
です。
フキダシ内で必ず3段にしているところに、
訳者のこだわりを感じる。
◎リンク
⇒漫画・本 河原和音「素敵な彼氏」
⇒漫画・本 河原和音「青空エール」
⇒漫画・本 その他の河原和音作品
コメント
コメントする
コメント受付を停止します。海外からスパム投稿が多いため。
この記事のトラックバックURL
http://kodawari.sakura.ne.jp/blogn/tb.php/2207
トラックバック
Tweet |
TOP PAGE △